Key readings in crisis management - Systems and structures for prevention and recovery
Jag har läst mindre än en sida i boken, och jag förstod inte ett smack, och istället för att skriva in allt i Google Translate och få en ännu mer obegriplig översättning satte jag mig och översatte stycket själv. Grejen är att jag förstår varje ord för sig, men när man sätter ihop dem blir de bara blaha! Eller vad säger ni om den här översättningen (som är ganska ordagrann men ändå hyfsat grammatiskt korrekt):
Analytiska tekniker baseras på en kausal modell som beskriver den roll som delar och komponenter i ett system spelar i den kedja av händelser som går mellan det utlösande felet eller störningen till de oacceptabla konsekvenserna.
Tills nyligen har den största delen av den analytiska förmågan för att inkludera den mänskliga faktorn spenderats på att verifiera säkerheten hos redan existerande opererande processanläggningar som har traditionell design med hänseende på samverkan mellan människa och maskin, till exempel användandet av THERP (Tecnic for Human Error Rate Prediction) på kärnkraftsanläggningar.
Den här situationen har lett till en definition av fel och kvantifiering av felfrekvenser i termer som hänvisar till den externa mänskliga uppgiftens struktur och element, och INTE i termer av mänskliga funktioner och kapaciteter och dess begränsningar.
Ni ser, det är inte ens en massa akademiska humbug-ord (förutom möjligtvis "kausal"), det är begripliga ord. Men vad vill de säga mig?! Jag lade ner så här mycket tid på att översätta en del på första sidan för att sen kunna förstå resten, men det gick ju sådär får jag säga... Lär er att skriva korta meningar folk!
Om någon begriper sig på de rader jag skrivit här ovan får ni gärna höra av er.
/ELIN